From behind the wall death sends out messages
That all mean the same, that are easy to understand.
But who can interpret the blue-green waves
That never stop talking, shouting, wheedling?
Messages everywhere. Scholars, I plead with you,
Where are your dictionaries of the wind, the grasses?
Four larks are singing in a showering sprinkle
Their bright testaments: in a foreign language.
And always the beach is oghamed and cunieformed
By knot and dunlin and country-dancing sandpipers.
- There's Donnie's lugsail. He's off to the lobsters.
The mast tilts to the north, the boat sails west.
A dictionary of him? - Can you imagine it? -
A volume thick as the height of the Clisham,
A volume big as the whole of Harris,
A volume beyond the wit of scholars.
Norman MacCaig
Saturday, February 28, 2015
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Robert MacFarlane:
Eight years ago, in the coastal township of Shawbost on the Outer Hebridean island of Lewis, I was given an extraordinary document. It was entitled “Some Lewis Moorland Terms: A Peat Glossary”, and it listed Gaelic words and phrases for aspects of the tawny moorland that fills Lewis’s interior. Reading the glossary, I was amazed by the compressive elegance of its lexis, and its capacity for fine discrimination: a caochan, for instance, is “a slender moor-stream obscured by vegetation such that it is virtually hidden from sight”, while a feadan is “a small stream running from a moorland loch”, and afèith is “a fine vein-like watercourse running through peat, often dry in the summer”. Other terms were striking for their visual poetry: rionnach maoimmeans “the shadows cast on the moorland by clouds moving across the sky on a bright and windy day”; èit refers to “the practice of placing quartz stones in streams so that they sparkle in moonlight and thereby attract salmon to them in the late summer and autumn”, and teine biorach is “the flame or will-o’-the-wisp that runs on top of heather when the moor burns during the summer”.
The “Peat Glossary” set my head a-whirr with wonder-words. It ran to several pages and more than 120 terms – and as that modest “Some” in its title acknowledged, it was incomplete. “There’s so much language to be added to it,” one of its compilers, Anne Campbell, told me. “It represents only three villages’ worth of words. I have a friend from South Uist who said her grandmother would add dozens to it. Every village in the upper islands would have its different phrases to contribute.” I thought of Norman MacCaig’s great Hebridean poem “By the Graveyard, Luskentyre”, where he imagines creating a dictionary out of the language of Donnie, a lobster fisherman from the Isle of Harris. It would be an impossible book, MacCaig concluded:
A volume thick as the height of the Clisham,
A volume big as the whole of Harris,
A volume beyond the wit of scholars.
Post a Comment